Está no seu momento de descanso né? Entao clique aqui!

segunda-feira, 4 de março de 2013

SBT criou uma nova dublagem para o filme "Alice no País das Maravilhas"


O SBT encomendou uma redublagem do filme “Alice nos País das
Maravilhas” alterando algumas informações

O SBT, de Silvio Santos, encomendou uma redublagem do filme “Alice nos País das Maravilhas” dos estúdios da Herbert Richers alterando algumas informações



O SBT alterou algumas coisas da dublagem original do filme. Nomes foram modificados em suas traduções, a tradução de "Cheshire Cat" era originalmente conhecida como “Mestre gato”, mas a Herbert Richers adotou o nome de "Gato de Cheshire", talvez um pouco mais difícil na pronúncia, só que mais próximo do nome original.


Também há diferenças entre as falas, como o poema recitado pelo ratinho na cena do Chá de Desaniversário, na dublagem original ele recita: "Brilha, brilha Morceguinho", e na segunda: "Sou pequenininho, do tamanho de um botão".

Na segunda edição (feita pela Herbert Richers) também não foram traduzidas as músicas do filme. Tanto que esta versão do filme só foi exibida no SBT no início de 1991, depois disso acabou sendo substituída pela dublagem original nas exibições do canal.

[+] Curiosidades