O SBT encomendou uma redublagem do filme “Alice nos País das Maravilhas” alterando algumas informações |
O SBT, de Silvio Santos, encomendou
uma redublagem do filme “Alice nos País das Maravilhas” dos estúdios da Herbert
Richers alterando algumas informações
O
SBT alterou algumas coisas da dublagem original do filme. Nomes foram modificados
em suas traduções, a tradução de "Cheshire Cat" era originalmente
conhecida como “Mestre gato”, mas a Herbert Richers adotou o nome de "Gato
de Cheshire", talvez um pouco mais difícil na pronúncia, só que mais
próximo do nome original.
Também há diferenças entre as falas, como o poema
recitado pelo ratinho na cena do Chá de Desaniversário, na dublagem original
ele recita: "Brilha, brilha Morceguinho", e na segunda: "Sou
pequenininho, do tamanho de um botão".
Na
segunda edição (feita pela Herbert Richers) também não foram traduzidas as
músicas do filme. Tanto que esta versão do filme só foi exibida no SBT no
início de 1991, depois disso acabou sendo substituída pela dublagem original
nas exibições do canal.